Illustre anonymat ou prestation griffée ?
Chaque donneur d’ouvrage est unique. Chaque prestation intellectuelle réalisée dans son intérêt se doit donc d’être exclusive : un traducteur est d’abord auteur ! Caroline Subra-Itsutsuji exerce son art avec un esprit couture, et ce, dès le premier contact, tout au long de l’exécution de la prestation et même au-delà. Lui confier ses besoins rédactionnels et traductionnels, c’est l’assurance de ne jamais les externaliser à d’illustres anonymes et de limiter le nombre d’interlocuteurs pour une confidentialité totale. Chaque concept restitué porte sa griffe, un filament d’audace en plus.
Panorama des prestations
Avant tout contact et selon vos besoins, plongez-vous dans
-
les guides Traduction, faire les bons choix et Interprétation, faire les bons choix publiés par la Société française des traducteurs
-
le dépliant Traduction certifiée, Les bonnes pratiques rédigé par la commission Experts judiciaires de la Société française des traducteurs
-
la brochure Traduction, les mots au kilo ? adaptée du texte de Chris Durban et Alan K. Melby
-
la brochure Faire adapter une œuvre audiovisuelle proposée par l’Association des traducteurs et adaptateurs de l’audiovisuel
-
le Code des usages pour la traduction d’une œuvre de littérature générale, téléchargeable depuis le site de l’Association des traducteurs littéraires de France.